|
Accueil À propos du site Liste des sujets Pages essentielles Bibliographie Aide Commentaires |
|
Cette page contient des caractères qui exigent des fontes Times New Roman ou Arial récentes,
voire la fonte Arial Unicode MS. Pour plus de détails, voir l'aide.
Les titres d'œuvres suivants (répartis ici entre opéras et autres œuvres) font souvent l'objet d'erreurs pour diverses raisons : ajout d'un article, insertion d'une lettre superflue, inversion de lettres, signe diacritique manquant, difficulté orthographique, hésitation entre majuscule et minuscule, mauvaise prononciation, mauvaise traduction, etc. La forme fautive est donnée dans certains cas; dans d'autres, un commentaire explique le problème ou met en garde contre une faute fréquente.
Comme partout ailleurs dans le GDRM, les titres utilisent les règles modernes relatives à l'utilisation des majuscules (voir Titres d'œuvres et d'ouvrages > Utilisation des majuscules), c'est-à-dire majuscules uniquement lorsqu'une règle les rend obligatoires ou qu'il s'agit d'un nom propre. La meilleure source pour les titres d'œuvres écrits selon ces règles d'utilisation des majuscules est le Grove Music Online.
| Titre | Forme incorrecte ou commentaire |
|---|---|
| L'Africaine (Giacomo Meyerbeer) | Majuscule parce qu'il s'agit d'une personne appartenant à un peuple. |
| Agrippina (George Frideric Handel) | Le nom prend deux p. |
| Aida (Giuseppe Verdi) | |
| Akhnaten (Philipp Glass) | |
| Andrea Chénier (Umberto Giordano) | |
| Antigone, Antigonae, Antigono | Ne pas confondre les opéras d'Honegger, de Orff et de Gluck. |
| Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (Kurt Weill) | |
| Bang! (John Rutter) | Le titre prend un point d'exclamation. |
| bohème, La (Giacomo Puccini, Ruggero Leoncavallo) | Le titre de l'opéra,
qui désigne l'ensemble des bohèmes, soit les gens qui vivent
en marge de la société, s'écrit avec une minuscule. La |
| Boris Godounov (Modeste Moussorgski) | |
| Die Brautwahl (Ferruccio Busoni) | L'opéra de Busoni se traduit en français par Le choix de la fiancée, même si la traduction italienne habituelle est La sposa sorteggiata [L'épouse choisie]. |
| Carmina Burana (Carl Orff) | Majuscule parce que l'œuvre de Orff utilise des chants de Beuren. |
| Catulli carmina (Carl Orff) | Minuscule parce que l'œuvre de Orff est basée sur des poèmes de Catulle. |
| Cavalleria rusticana (Pietro Mascagni) | |
| La Cenerentola (Gioachino Rossini) | |
| Così fan tutte (Wolfgang Amadeus Mozart) | L'accent grave sur le i est souvent difficile à voir avec certaines fontes. |
| Die Csárdásfürstin (Emmerich Kálmán) | Traductions anglaises : The Riviera Princess, The Gypsy Princess |
| Curlew River (Benjamin Britten) | Traduction française : La rivière au courlis |
| La dame blanche (François Adrien Boieldieu) | |
| La dame de pique (Piotr Tchaïkovski) | |
| La damoiselle élue (Claude Debussy) | |
| Dialogues des carmélites (Francis Poulenc) | L'usage
n'est pas vraiment fixé pour la majuscule dans les noms désignant
les membres d'ordres religieux, et on voit le plus souvent Dialogues des
Carmélites; il faut cependant à tout prix éviter
d'écrire |
| Dido and Aeneas (Henry Purcell) | |
| Doktor Faust (Ferruccio Busoni) | Ne pas confondre avec |
| Don Carlos, Don Carlo (Giuseppe Verdi) | L'œuvre a d'abord été jouée en version française, puis en version italienne. |
| Die Dreigroschenoper (Kurt Weill) | L'opéra de Kurt Weill se dit en français L'opéra de quat'sous même si une traduction stricte donnerait L'opéra de trois sous. On ne met pas d'espace entre les deux mots mais plutôt une apostrophe. |
| Djamileh (Georges Bizet) | |
| I due Foscari (Giuseppe Verdi) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom du doge de Venise et de son fils. |
| Elektra (Richard Strauss) | Le nom allemand est de beaucoup préférable aux équivalents français Électra ou Électre. |
| Europera (John Cage) | |
| La fanciulla del West (Giacomo Puccini) | Le titre devrait normalement utiliser le mot italien ovest pour ouest; la majuscule semble s'être imposée parce que le point cardinal désigne une région. Titre français : La fille du Far West. |
| La favorita (Gaetano Donizetti) | |
| Der fliegende Hollander (Richard Wagner) | Traduction française : Le vaisseau fantôme; traduction anglaise : The Flying Dutchman |
| La foire de Sorotchintsy (Modeste Moussorgski) | |
| Fra Diavolo (Daniel François Esprit Auber) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom du chef des bandits (nom véritable : Michele Pezza). |
| Der Freischütz (Carl Maria von Weber) | La traduction française habituelle, Le franc-tireur, est inexacte, puisque que ce mot désigne un combattant qui n'appartient pas à une armée régulière ou une personne qui ne respecte pas la discipline d'un groupe. Le héros de l'opéra est un chasseur qui tire à l'aide de balles enchantées, donc qui sont libres, c'est-à-dire non soumises au contrôle du tireur mais à une force supérieure. Il vaut mieux ne jamais traduire ce titre mais l'expliquer dans le texte. |
| La Gioconda (Umberto Giordano) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom de l'héroïne. |
| Götterdämmerung (Richard Wagner) | |
| Le grand macabre (György Ligeti) | |
| Hänsel und Gretel (Engelbert Humperdinck) | Ce titre, s'il était traduit en français, serait Jeannot et Margot; Hänsel est le diminutif de Hans, et Gretel celui de Margarethe. |
Háry János (Zoltán Kodály) |
|
| Les huguenots (Giacomo Meyerbeer) | |
| The Ice Break (Michael Tippett) | Traduction française : Rompre la glace |
| Idomeneo, re di Creta; Mitridate, re di Ponto; Il re pastore (Wolfgang Amadeus Mozart) | Le mot re ne prend pas d'accent grave, pas plus que dans L'amore dei tre re d'Italo Montemezzi. |
| Iolanta, Violanta | Ne pas confondre les opéras de Piotr Tchaïkovski et de Erich Wolfgang Korngold. |
| Jenůfa (Leoš Janáček) | |
| L'incoronazione di Poppea (Claudio Monteverdi) | |
| L'italiana in Algeri (Gioachino Rossini) | |
| Jenůfa (Leoš Janáček) | Le titre d'origine est Její pastorkyňa [Sa belle-fille]. Jenůfa est le titre de la traduction allemande de Max Brod dans laquelle l'œuvre s'est fait connaître en dehors de son pays d'origine. |
| Jonny spielt auf (Ernst Krenek) | |
| La Juive (Jacques-François-Fromental-Élie Halévy) | Majuscule parce qu'il s'agit d'une personne appartenant au peuple juif. |
| Karl V. (Ernst Krenek) | Le point après le chiffre romain est essentiel, car il indique que le nombre qui le précède est ordinal. Le titre, qui se traduit en français par Charles-Quint, se prononce Karl der fünfte. |
| Káťa Kabanová | |
| Khovanchtchina (Modeste Moussorgski) | |
| Kleider machen Leute (Alexander Zemlinsky) | Traduction française : L'habit fait le moine (littéralement Les habits font les hommes) |
| The Knot Garden (Michael Tippett) | Traduction française : Le jardin aux chemins enchevêtrés |
| Königskinder (Engelbert Humperdinck) | Traduction française : Les enfants royaux; |
| Król Roger (Karol Szymanowski) | Traduction française : Le roi Roger |
| Lady Macbeth du district de Mtsensk (Dmitri Chostakovitch) | La transcription
souvent utilisée en français ( |
| Lakmé (Léo Delibes) | |
| Das Land des Lächelns (Franz Lehár) | Traduction anglaise : The Land of Smiles; |
| I Lombardi alla prima crociata (Giuseppe Verdi) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom d'un peuple. |
| Lucia di Lammermoor (Gaetano Donizetti) | |
| Die lustigen Weiber von Windsor (Otto Nicolai) | Traduction française : Les joyeuses commères de Windsor ( |
| Madama Butterfly (Giacomo Puccini) | |
| Les mamelles de Tirésias (Francis Poulenc) | |
| Manon, Manon Lescaut | Manon est un opéra de Jules Massenet, alors que Manon Lescaut est un opéra de Giacomo Puccini. |
| Mathis der Maler (Paul Hindemith) | Traduction française : Matthias le peintre. |
| Medea, Médée | Ne pas confondre les opéras de Luigi Cherubini et de Marc-Antoine Charpentier. |
| Die Meistersinger von Nürnberg (Richard Wagner) | Traduction française : Les maîtres chanteurs de Nuremberg; |
| The Midsummer Marriage (Michael Tippett) | Traduction française : Le mariage de la Saint-Jean (ou Le mariage du solstice d'été) |
| Moses und Aron (Arnold Schoenberg) | |
| Nabucco (Giuseppe Verdi) | Traduction française : Nabuchodonosor. Le titre italien d'origine était Nabucodonosor (sans le h que l'on trouve en français). |
| Noye's Fludde (Benjamin Britten) | Traduction française : L'arche de Noé |
| Œdipus rex (Igor Stravinsky) | |
| Orphée et Eurydice (Christoph Willibald von Gluck) | La version italienne de l'opéra s'intitule Orfeo ed Euridice. |
| Otello (Gioachino Rossini, Giuseppe Verdi) | Traduction française : Othello |
| Pagliacci (Ruggero Leoncavallo) | |
| Pelléas et Mélisande (Claude Debussy) | Ne pas confondre le titre de l'opéra de Debussy ou de la musique de scène de Gabriel Fauré avec Pelleas und Melisande, poème symphonique d'Arnold Schoenberg, ou Pelléas och Mélisande, musique de scène de Jean Sibelius. |
| La Périchole (Jacques Offenbach) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom donné à une personne. |
| The Pilgrim's Progress (Ralph Vaughan Williams) | Traduction française : Le voyage du pèlerin. |
| Le prince Igor (Alexandre Borodine) | |
| I puritani (Vincenzo Bellini) | |
| The Rake's Progress (Igor Stravinsky) | Traduction française : La carrière du débauché |
| Rappresentatione di Anima e di Corpo (Emilio de' Cavalieri) | Majuscule parce qu'il s'agit des personnifications de l'âme et du corps. |
| Der Ring des Nibelungen (Richard Wagner) | On parle souvent du cycle de quatre opéras de Wagner (fr. L'anneau du Nibelung; |
| Risurrezione (Franco Alfano) | Le titre prend deux r. |
| La rondine (Giacomo Puccini) | Minuscule parce que le mot désigne une hirondelle. |
| Saint François d'Assise (Olivier Messiaen) | |
| Salome (Richard Strauss) | Pas d'accent aigu en allemand. |
| Samson et Dalila (Camille Saint-Saëns) | Traduction anglaise : Samson and Delilah |
| Šárka (Leoš Janáček) | |
| Satyagraha (Philip Glass) | |
| Simon Boccanegra (Giuseppe Verdi) | |
| La sonnambula (Vincenzo Bellini) | |
| Švanda dudák (Jaromír Weinberger) | |
| Il tabarro (Giacomo Puccini) | Minuscule parce que le mot désigne une houppelande. |
| Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg (Richard Wagner) | Traduction française : Tannhäuser et le concours de chanteurs à la Wartburg; |
| Der tapfere Soldat (Oscar Straus) | Traduction française : Le soldat de chocolat; traduction littérale : Le brave soldat |
| Tiefland (Eugen d'Albert) | Traduction française : Les basses terres (littéralement La plaine) |
| Der Traumgörge (Alexander Zemlinsky) | Traduction française : Görge le rêveur |
| La traviata (Giuseppe Verdi) | Le titre français courant est La dame aux camélias, d'après le titre de l'œuvre d'Alexandre Dumas. La traduction véritable est cependant La fille dévoyée. |
| Il trittico (Giacomo Puccini) | |
| Les Troyens (Hector Berlioz) | Majuscule parce qu'il s'agit des habitants de la ville de Troie. |
| The Turn of the Screw (Benjamin Britten) | Traduction française : Le tour d'écrou |
| Der Vampyr (Heinrich Marschner, Peter Josef von Lindpaintner) | |
| La vestale (Gaspare Spontini) | |
| A Village Romeo and Juliet (Frederick Delius) | Le titre signifie « Un opéra basé sur l'histoire de Roméo et Juliette se déroulant dans un village », ce que rend bien la traduction allemande : Romeo und Julia auf dem Dorfe [Roméo et Juliette au village. |
| Le villi (Giacomo Puccini) | Minuscule parce que le mot est un nom commun qui désigne les esprits de femmes abandonnées et mortes de chagrin. |
| La Wally (Alfredo Catalani) | Majuscule parce qu'il s'agit du nom de l'héroïne. |
| Wozzeck (Alban Berg) | Ne pas confondre avec |
| Z mrtvého domu (Leoš Janáček) | La traduction française habituelle est De la maison des morts. D'après une note dans L'Avant-Scène opéra, no 293 (2007) : 4, un équivalent plus fidèle à l'original serait De la maison morte. |
| Titre | Forme incorrecte ou commentaire |
|---|---|
| Adelaide, Concerto Adélaïde, Adelaïde ou Le langage des fleurs | Ludwig van Beethoven, Adelaide, op. 46 (1794-95); lied sur un texte de Friedrich von Matthison Wolfgang Amadeus Mozart, Concerto Adélaïde; nom du Concerto pour violon et orchestre en ré majeur, K. Anh. 294a (1766), esquisses complétées en 1936 par Marius Casadesus Maurice Ravel, Adelaïde ou Le langage des fleurs; ballet utilisant la musique des Valses nobles et sentimentales |
| Ah vous dirai-je, maman (Wolfgang Amadeus Mozart) | |
| An der schönen, blauen Donau (Johann Strauss) | Le titre de la célèbre valse prend une virgule entre les deux adjectifs. |
| Années de pèlerinage (Franz Liszt) | |
| Aufforderung zum Tanz (Carl Maria von Weber) | |
| belle au bois dormant, La (Piotr Tchaïkovski) | Traduction anglaise : Sleeping Beauty; traduction allemande : Dornröschen. |
| Cantéyodjayâ (Olivier Messiaen) | |
| Catalogue d'oiseaux (Olivier Messiaen) | |
| Concierto de Aranjuez (Joaquín Rodrigo) | |
| Coppélia, ou La fille aux yeux d'émail (Léo Delibes) | |
| Coronation Anthems (George Frideric Handel) | Le titre collectif désignant
quatre œuvres pour chœur et orchestre de Handel doit demeurer en
anglais. La traduction |
| Daphnis et Chloé (Maurice Ravel) | |
| Davidsbündlertänze (Robert Schumann) | |
| Dies iræ (Thomas de Celano) | Le deuxième mot prend la ligature. |
| Don Quixote (Richard Strauss) | Traduction française : Don Quichotte |
| El salón México (Aaron Copland) | |
| Elias (Felix Mendelssohn) | Traduction française : Élie; traduction anglaise : Elijah |
| Études d'exécution transcendante (Franz Liszt) | |
| Fantasia contrappuntistica (Ferruccio Busoni) | Le titre prend deux p. |
| Fitzwilliam Virginal Book | |
| Frauenliebe und -leben (Robert Schumann) | |
| Für Elise (Ludwig van Beethoven) | Traduction française : La lettre à Élise; |
| Große Fuge (Ludwig van Beethoven, Ferruccio Busoni) | Traduction française : Grande fugue; |
| Gesang der Jünglinge (Karlheinz Stockhausen) | |
| Gurre-Lieder (Arnold Schoenberg) | On voit souvent |
| L'isle joyeuse (Claude Debussy) | |
| Jephta (Giacomo Carissimi) | |
| Jeunehomme (Wolfgang Amadeus Mozart) | Mozart a écrit son Concerto
pour piano et orchestre no 9 en mi bémol majeur, K.
271, pour une pianiste française appelée Mademoiselle Jeunehomme; |
| Kinderszenen (Robert Schumann) | Ancienne orthographe : Kinderscenen |
| Des Knaben Wunderhorn (Gustav Mahler) | |
| Koyaanisqatsi, Powaqqatsi, Naqoyqatsi (Philip Glass) | |
| Lemminkäis-sarja (Jean Sibelius) | Traduction française : Suite de Lemminkäinen; |
| Liebesträume (Franz Liszt) | |
| Má vlast (Bedřich Smetana) | |
| Magnus liber organi (Léonin, Pérotin) | |
| Makrokosmos (George Crumb) | |
| Le martyre de saint Sébastien (Claude Debussy) | |
| Meeresstille und glückliche Fahrt (Felix Mendelssohn) | |
| Messiah | |
| Mikrokosmos (Béla Bartók) | |
| Monumentum pro Gesualdo di Venosa ad CD [quadringentesimum] annum (Igor Stravinsky) | |
| Noches en los jardines de España (Manuel de Falla) | |
| Le nozze di Figaro (Wolfgang Amadeus Mozart) | |
| Perséphone (Igor Stravinsky) | |
| Pétrouchka (Igor Stravinsky) | Transcription anglaise : |
| Pierrot lunaire (Arnold Schoenberg) | Œuvre basée
sur des poèmes d'Albert Giraud et non |
| Poèmes pour Mi (Olivier Messiaen) | Le mot mi prend la majuscule, car il ne s'agit pas de la note mi mais du nom que donnait Messiaen à sa première épouse, Claire Delbos. |
| Pomp and Circumstance Marches, op. 39 (Edward Elgar) | Le
mot |
| Prélude à « L'après-midi d'un faune » (Claude Debussy) | |
| Radetzky-Marsch (Johann Strauss) | |
| Rhapsody in Blue (George Gershwin) | |
| Rudepoema (Heitor Villa-Lobos) | Le digramme oe ne prend pas de la ligature. |
| Salammbô (Ernest Reyer) | |
| Schéhérazade, Shéhérazade | Schéhérazade est un poème symphonique de Nikolaï Rimsky-Korsakov, et Shéhérazade un groupe de mélodies de Maurice Ravel. |
| Slåtter (Edvard Grieg) | |
| Sonatina in diem nativitatis Christi MCMXVII [mille nongenti septemdecim] (Ferruccio Busoni) | |
| Ständchen (Franz Schubert) | Ne pas confondre les deux lieder de Schubert portant le même titre : le premier, d'après Shakespeare, commence par les mots « Horch, horch! die Lerch » (D. 889; angl. « Hark, hark! the lark »); le second, sur un texte de Rellstab (« Leise flehen meine Lieder »), est le quatrième lied du Schwanengesang, D. 957. |
| Les sylphides | Ballet avec musique de Frédéric Chopin orchestrée par Alexandre Glazounov; ne pas confondre avec le ballet de Jean Schneitzhoeffer, intitulé La sylphide. |
| Symphonia domestica (Richard Strauss) | |
| Symphonie de psaumes (Igor Stravinsky) | |
| Symphonie en fa mineur, WAB 99, « Symphonie d'étude » (Anton Bruckner) | Cette Studiensymphonie d'Anton Bruckner est parfois appelée « no 00 », expression qui semble peu justifiée compte tenu du titre de la Symphonie en ré mineur, WAB 100 (voir entrée suivante). |
| Symphonie en ré mineur, WAB 100 (Anton Bruckner) | Cette symphonie d'Anton Bruckner, parfois appelée « no 0 » ou « Nullte », a été composée en 1869, soit après la Symphonie no 1 (1866) et porte le numéro 2 dans le manuscrit. Le compositeur a par la suite « annulé » le numéro, de telle sorte qu'il faudrait plutôt parler de la symphonie « annulée » (« Annulierte »). |
| Symphonies d'instruments à vent (Igor Stravinsky) | |
| Tableaux d'une exposition (Modeste Moussorgski) | |
| Tod und das Mädchen, Der (Franz Schubert) | Le titre français La jeune fille et la mort inverse les termes. |
| Turangalîla-Symphonie (Olivier Messiaen) | |
| Verklärte Nacht (Arnold Schoenberg) | Traduction française : Nuit transfigurée; |
| Winterreise (Franz Schubert) | |
| Das wolhtemperierte Klavier (Johann Sebastian Bach) | Traduction française : Le clavier bien temperé; |
Accueil | À
propos du site | Liste
des sujets | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l’exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.