Accueil
À propos du site
Liste des sujets
Pages essentielles
Bibliographie
Aide
Commentaires
{forme correcte} Forme correcte
{forme fautive} Forme fautive
{exemple} Exemple

Titres d'œuvres, d'ouvrages et de périodiques > Titres d'œuvres présentant des difficultés orthographiques

Cette page contient des caractères qui exigent des fontes Times New Roman ou Arial récentes,
voire la fonte Arial Unicode MS. Pour plus de détails, voir l'aide.

Les titres d'œuvres suivants (répartis ici entre opéras et autres œuvres) font souvent l'objet d'erreurs pour diverses raisons : ajout d'un article, insertion d'une lettre superflue, inversion de lettres, signe diacritique manquant, difficulté orthographique, hésitation entre majuscule et minuscule, mauvaise prononciation, mauvaise traduction, etc. La forme fautive est donnée dans certains cas; dans d'autres, un commentaire explique le problème ou met en garde contre une faute fréquente.

Comme partout ailleurs dans le GDRM, les titres utilisent les règles modernes relatives à l'utilisation des majuscules (voir Titres d'œuvres et d'ouvrages > Utilisation des majuscules), c'est-à-dire majuscules uniquement lorsqu'une règle les rend obligatoires ou qu'il s'agit d'un nom propre. La meilleure source pour les titres d'œuvres écrits selon ces règles d'utilisation des majuscules est le Grove Music Online.

Opéras

Titre Forme incorrecte ou commentaire
L'Africaine (Giacomo Meyerbeer) Majuscule parce qu'il s'agit d'une personne appartenant à un peuple.
Agrippina (George Frideric Handel) Le nom prend deux p.
Aida (Giuseppe Verdi) {forme fautive} Aïda {pas de tréma}
Akhnaten (Philipp Glass)  
Andrea Chénier (Umberto Giordano)  
Antigone, Antigonae, Antigono Ne pas confondre les opéras d'Honegger, de Orff et de Gluck.
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (Kurt Weill) {forme fautive} Mahogany (acajou)
Bang! (John Rutter) Le titre prend un point d'exclamation.
bohème, La (Giacomo Puccini, Ruggero Leoncavallo) Le titre de l'opéra, qui désigne l'ensemble des bohèmes, soit les gens qui vivent en marge de la société, s'écrit avec une minuscule. La {forme fautive} Bohème (avec une majuscule) désigne la partie occidentale de l'ancienne Tchécoslovaquie; la forêt de Bohême (avec un accent circonflexe) ou Böhmerwald, pour sa part, est un ensemble de massifs situé entre l'Allemagne et l'ancienne Tchécoslovaquie.
Boris Godounov (Modeste Moussorgski) {forme fautive} Boris Godunov (sans o) est la transcription anglaise du titre.
Die Brautwahl (Ferruccio Busoni) L'opéra de Busoni se traduit en français par Le choix de la fiancée, même si la traduction italienne habituelle est La sposa sorteggiata [L'épouse choisie].
Carmina Burana (Carl Orff) Majuscule parce que l'œuvre de Orff utilise des chants de Beuren.
Catulli carmina (Carl Orff) Minuscule parce que l'œuvre de Orff est basée sur des poèmes de Catulle.
Cavalleria rusticana (Pietro Mascagni) {forme fautive} Cavalliera rusticana. Le titre se traduit en français par Honneur paysan et non par {forme fautive} Chevalerie rustique ou Galanterie paysanne. De plus, le nom du compositeur de Cavalleria n'est pas Ruggero Leoncavallo mais Pietro Mascagni, le compositeur de Pagliacci, l'autre opéra vériste souvent présenté en même temps.
La Cenerentola (Gioachino Rossini) {forme fautive} La Cerenentola. Majuscule parce que le titre désigne Cendrillon; le nom se dit Cinderella en anglais et Aschenbrödel en allemand.
Così fan tutte (Wolfgang Amadeus Mozart) L'accent grave sur le i est souvent difficile à voir avec certaines fontes.
Die Csárdásfürstin (Emmerich Kálmán) Traductions anglaises : The Riviera Princess, The Gypsy Princess
Curlew River (Benjamin Britten) Traduction française : La rivière au courlis
La dame blanche (François Adrien Boieldieu)  
La dame de pique (Piotr Tchaïkovski)  
La damoiselle élue (Claude Debussy) {forme fautive} La demoiselle élue {Le titre s'écrit bien avec un a.}
Dialogues des carmélites (Francis Poulenc) L'usage n'est pas vraiment fixé pour la majuscule dans les noms désignant les membres d'ordres religieux, et on voit le plus souvent Dialogues des Carmélites; il faut cependant à tout prix éviter d'écrire {forme fautive} Les dialogues des carmélites ou {forme fautive} Les dialogues des Carmélites.
Dido and Aeneas (Henry Purcell)  
Doktor Faust (Ferruccio Busoni) Ne pas confondre avec {forme fautive} Doktor Faustus, qui est le titre du roman de Thomas Mann et de l'opéra de Giacomo Manzoni qui en est tiré.
Don Carlos, Don Carlo (Giuseppe Verdi) L'œuvre a d'abord été jouée en version française, puis en version italienne.
Die Dreigroschenoper (Kurt Weill) L'opéra de Kurt Weill se dit en français L'opéra de quat'sous même si une traduction stricte donnerait L'opéra de trois sous. On ne met pas d'espace entre les deux mots mais plutôt une apostrophe.
Djamileh (Georges Bizet)  
I due Foscari (Giuseppe Verdi) Majuscule parce qu'il s'agit du nom du doge de Venise et de son fils.
Elektra (Richard Strauss) Le nom allemand est de beaucoup préférable aux équivalents français Électra ou Électre.
Europera (John Cage)  
La fanciulla del West (Giacomo Puccini) Le titre devrait normalement utiliser le mot italien ovest pour ouest; la majuscule semble s'être imposée parce que le point cardinal désigne une région. Titre français : La fille du Far West.
La favorita (Gaetano Donizetti)  
Der fliegende Hollander (Richard Wagner) Traduction française : Le vaisseau fantôme; traduction anglaise : The Flying Dutchman
La foire de Sorotchintsy (Modeste Moussorgski)  
Fra Diavolo (Daniel François Esprit Auber) Majuscule parce qu'il s'agit du nom du chef des bandits (nom véritable : Michele Pezza).
Der Freischütz (Carl Maria von Weber) La traduction française habituelle, Le franc-tireur, est inexacte, puisque que ce mot désigne un combattant qui n'appartient pas à une armée régulière ou une personne qui ne respecte pas la discipline d'un groupe. Le héros de l'opéra est un chasseur qui tire à l'aide de balles enchantées, donc qui sont libres, c'est-à-dire non soumises au contrôle du tireur mais à une force supérieure. Il vaut mieux ne jamais traduire ce titre mais l'expliquer dans le texte.
La Gioconda (Umberto Giordano) Majuscule parce qu'il s'agit du nom de l'héroïne.
Götterdämmerung (Richard Wagner) {forme fautive} Die Götterdämmerung
Le grand macabre (György Ligeti)  
Hänsel und Gretel (Engelbert Humperdinck) Ce titre, s'il était traduit en français, serait Jeannot et Margot; Hänsel est le diminutif de Hans, et Gretel celui de Margarethe.

Háry János (Zoltán Kodály)

 
Les huguenots (Giacomo Meyerbeer)  
The Ice Break (Michael Tippett) Traduction française : Rompre la glace
Idomeneo, re di Creta; Mitridate, re di Ponto; Il re pastore (Wolfgang Amadeus Mozart) Le mot re ne prend pas d'accent grave, pas plus que dans L'amore dei tre re d'Italo Montemezzi.
Iolanta, Violanta Ne pas confondre les opéras de Piotr Tchaïkovski et de Erich Wolfgang Korngold.
Jenůfa (Leoš Janáček)  
L'incoronazione di Poppea (Claudio Monteverdi)  
L'italiana in Algeri (Gioachino Rossini)  
Jenůfa (Leoš Janáček) Le titre d'origine est Její pastorkyňa [Sa belle-fille]. Jenůfa est le titre de la traduction allemande de Max Brod dans laquelle l'œuvre s'est fait connaître en dehors de son pays d'origine.
Jonny spielt auf (Ernst Krenek) {forme fautive} Johnny spielt auf. Le titre se dit Jonny mène la danse en français et Jonny Strikes Up the Band en anglais.
La Juive (Jacques-François-Fromental-Élie Halévy) Majuscule parce qu'il s'agit d'une personne appartenant au peuple juif.
Karl V. (Ernst Krenek) Le point après le chiffre romain est essentiel, car il indique que le nombre qui le précède est ordinal. Le titre, qui se traduit en français par Charles-Quint, se prononce Karl der fünfte.
Káťa Kabanová  
Khovanchtchina (Modeste Moussorgski)  
Kleider machen Leute (Alexander Zemlinsky) Traduction française : L'habit fait le moine (littéralement Les habits font les hommes)
The Knot Garden (Michael Tippett) Traduction française : Le jardin aux chemins enchevêtrés
Königskinder (Engelbert Humperdinck) Traduction française : Les enfants royaux; {forme fautive} Les enfants du roi
Król Roger (Karol Szymanowski) Traduction française : Le roi Roger
Lady Macbeth du district de Mtsensk (Dmitri Chostakovitch) La transcription souvent utilisée en français ({forme fautive} Mzensk) est incorrecte; elle correspond en fait à la solution allemande. Le français et l'anglais utilisent tous deux les lettres ts comme équivalent du caractère cyrillique Ц.
Lakmé (Léo Delibes)  
Das Land des Lächelns (Franz Lehár) Traduction anglaise : The Land of Smiles; {forme fautive} The Land of Smile
I Lombardi alla prima crociata (Giuseppe Verdi) Majuscule parce qu'il s'agit du nom d'un peuple.
Lucia di Lammermoor (Gaetano Donizetti)  
Die lustigen Weiber von Windsor (Otto Nicolai) Traduction française : Les joyeuses commères de Windsor ({forme fautive} et non femmes ou épouses)
Madama Butterfly (Giacomo Puccini) {forme fautive} Madame Butterfly
Les mamelles de Tirésias (Francis Poulenc)  
Manon, Manon Lescaut Manon est un opéra de Jules Massenet, alors que Manon Lescaut est un opéra de Giacomo Puccini.
Mathis der Maler (Paul Hindemith) Traduction française : Matthias le peintre.
Medea, Médée Ne pas confondre les opéras de Luigi Cherubini et de Marc-Antoine Charpentier.
Die Meistersinger von Nürnberg (Richard Wagner) Traduction française : Les maîtres chanteurs de Nuremberg; {forme fautive} Les maîtres-chanteurs de Nuremberg (pas de trait d'union). Le titre fait référence aux musiciens et poètes de l'Allemagne du XIVe au XVIe siècle et non à des personnes qui font du chantage.
The Midsummer Marriage (Michael Tippett) Traduction française : Le mariage de la Saint-Jean (ou Le mariage du solstice d'été)
Moses und Aron (Arnold Schoenberg) {forme fautive} Moses und Aaron; Schoenberg a omis par superstition la répétition du a dans Aaron pour éviter un titre de 13 lettres.
Nabucco (Giuseppe Verdi) Traduction française : Nabuchodonosor. Le titre italien d'origine était Nabucodonosor (sans le h que l'on trouve en français).
Noye's Fludde (Benjamin Britten) Traduction française : L'arche de Noé
Œdipus rex (Igor Stravinsky)  
Orphée et Eurydice (Christoph Willibald von Gluck) La version italienne de l'opéra s'intitule Orfeo ed Euridice.
Otello (Gioachino Rossini, Giuseppe Verdi) Traduction française : Othello
Pagliacci (Ruggero Leoncavallo) {forme fautive} I pagliacci. Le titre de l'opéra de Leoncavallo se traduit de façon exacte par Les bouffons, mais le titre Paillasse (du nom du rôle que joue le personage de Canio) s'est imposé en français. Le titre italien est donc un substantif pluriel, alors que le titre français est un prénom, donc un mot singulier.
Pelléas et Mélisande (Claude Debussy) Ne pas confondre le titre de l'opéra de Debussy ou de la musique de scène de Gabriel Fauré avec Pelleas und Melisande, poème symphonique d'Arnold Schoenberg, ou Pelléas och Mélisande, musique de scène de Jean Sibelius.
La Périchole (Jacques Offenbach) Majuscule parce qu'il s'agit du nom donné à une personne.
The Pilgrim's Progress (Ralph Vaughan Williams) Traduction française : Le voyage du pèlerin.
Le prince Igor (Alexandre Borodine)  
I puritani (Vincenzo Bellini)  
The Rake's Progress (Igor Stravinsky) Traduction française : La carrière du débauché
Rappresentatione di Anima e di Corpo (Emilio de' Cavalieri) Majuscule parce qu'il s'agit des personnifications de l'âme et du corps.
Der Ring des Nibelungen (Richard Wagner) On parle souvent du cycle de quatre opéras de Wagner (fr. L'anneau du Nibelung; {forme fautive} L'anneau de Nibelung [« Nibelung » n'est pas le nom d'une personne mais un membre d'une race de nains]) comme formant une « tétralogie », mais utiliser le mot comme titre du cycle (La tétralogie) est à proprement parler incorrect.
Risurrezione (Franco Alfano) Le titre prend deux r.
La rondine (Giacomo Puccini) Minuscule parce que le mot désigne une hirondelle.
Saint François d'Assise (Olivier Messiaen) {forme fautive} Saint-François d'Assise
Salome (Richard Strauss) Pas d'accent aigu en allemand.
Samson et Dalila (Camille Saint-Saëns) Traduction anglaise : Samson and Delilah
Šárka (Leoš Janáček)  
Satyagraha (Philip Glass)  
Simon Boccanegra (Giuseppe Verdi)  
La sonnambula (Vincenzo Bellini) {forme fautive} La somnambula
Švanda dudák (Jaromír Weinberger)  
Il tabarro (Giacomo Puccini) Minuscule parce que le mot désigne une houppelande.
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg (Richard Wagner) Traduction française : Tannhäuser et le concours de chanteurs à la Wartburg; {forme fautive} Tannhäuser et le concours de chanteurs sur Wartburg
Der tapfere Soldat (Oscar Straus) Traduction française : Le soldat de chocolat; traduction littérale : Le brave soldat
Tiefland (Eugen d'Albert) Traduction française : Les basses terres (littéralement La plaine)
Der Traumgörge (Alexander Zemlinsky) Traduction française : Görge le rêveur
La traviata (Giuseppe Verdi) Le titre français courant est La dame aux camélias, d'après le titre de l'œuvre d'Alexandre Dumas. La traduction véritable est cependant La fille dévoyée.
Il trittico (Giacomo Puccini)  
Les Troyens (Hector Berlioz) Majuscule parce qu'il s'agit des habitants de la ville de Troie.
The Turn of the Screw (Benjamin Britten) Traduction française : Le tour d'écrou
Der Vampyr (Heinrich Marschner, Peter Josef von Lindpaintner) {forme fautive} Der Vampir
La vestale (Gaspare Spontini)  
A Village Romeo and Juliet (Frederick Delius) Le titre signifie « Un opéra basé sur l'histoire de Roméo et Juliette se déroulant dans un village », ce que rend bien la traduction allemande : Romeo und Julia auf dem Dorfe [Roméo et Juliette au village.
Le villi (Giacomo Puccini) Minuscule parce que le mot est un nom commun qui désigne les esprits de femmes abandonnées et mortes de chagrin.
La Wally (Alfredo Catalani) Majuscule parce qu'il s'agit du nom de l'héroïne.
Wozzeck (Alban Berg) Ne pas confondre avec {forme fautive} Woyzeck, qui est le titre de la pièce de Georg Büchner, datant de 1836.
Z mrtvého domu (Leoš Janáček) La traduction française habituelle est De la maison des morts. D'après une note dans L'Avant-Scène opéra, no 293 (2007) : 4, un équivalent plus fidèle à l'original serait De la maison morte.

Autres œuvres

Titre Forme incorrecte ou commentaire
Adelaide, Concerto Adélaïde, Adelaïde ou Le langage des fleurs

Ludwig van Beethoven, Adelaide, op. 46 (1794-95); lied sur un texte de Friedrich von Matthison

Wolfgang Amadeus Mozart, Concerto Adélaïde; nom du Concerto pour violon et orchestre en ré majeur, K. Anh. 294a (1766), esquisses complétées en 1936 par Marius Casadesus

Maurice Ravel, Adelaïde ou Le langage des fleurs; ballet utilisant la musique des Valses nobles et sentimentales

Ah vous dirai-je, maman (Wolfgang Amadeus Mozart) {forme fautive} Ah vous dirais-je, maman
An der schönen, blauen Donau (Johann Strauss) Le titre de la célèbre valse prend une virgule entre les deux adjectifs.
Années de pèlerinage (Franz Liszt) {forme fautive} pélerinage
Aufforderung zum Tanz (Carl Maria von Weber) {forme fautive} Einleitung zum Tanz. Le titre L'invitation à la valse est celui de la version pour orchestre de la pièce de Weber réalisée en 1841 par Hector Berlioz.
belle au bois dormant, La (Piotr Tchaïkovski) Traduction anglaise : Sleeping Beauty; traduction allemande : Dornröschen.
Cantéyodjayâ (Olivier Messiaen)  
Catalogue d'oiseaux (Olivier Messiaen) {forme fautive} Catalogues d'oiseaux
Concierto de Aranjuez (Joaquín Rodrigo) {forme fautive} Concerto de Aranjuez
Coppélia, ou La fille aux yeux d'émail (Léo Delibes)  
Coronation Anthems (George Frideric Handel) Le titre collectif désignant quatre œuvres pour chœur et orchestre de Handel doit demeurer en anglais. La traduction {forme fautive} Hymnes du couronnement est fautive, puisque le mot anthem désigne un type de composition chorale en anglais et non une hymne.
Daphnis et Chloé (Maurice Ravel) {forme fautive} Daphnis et Chloë
Davidsbündlertänze (Robert Schumann)  
Dies iræ (Thomas de Celano) Le deuxième mot prend la ligature.
Don Quixote (Richard Strauss) Traduction française : Don Quichotte
El salón México (Aaron Copland)  
Elias (Felix Mendelssohn) Traduction française : Élie; traduction anglaise : Elijah
Études d'exécution transcendante (Franz Liszt) {forme fautive} Études transcendentales; mauvaise traduction de Transcendental Etudes
Fantasia contrappuntistica (Ferruccio Busoni) Le titre prend deux p.
Fitzwilliam Virginal Book  
Frauenliebe und -leben (Robert Schumann) {forme fautive} Frauenliebe und Leben. Le trait d'union remplace le mot Frauen; sans celui-ci, le titre ne veut plus dire L'amour et la vie d'une femme, mais L'amour d'une femme et la vie.
Für Elise (Ludwig van Beethoven) Traduction française : La lettre à Élise; {forme fautive} Pour Élise. Cette pièce pour piano est en fait la Bagatelle en la mineur, WoO 59.
Große Fuge (Ludwig van Beethoven, Ferruccio Busoni) Traduction française : Grande fugue; {forme fautive} Grosse fugue.
Gesang der Jünglinge (Karlheinz Stockhausen)  
Gurre-Lieder (Arnold Schoenberg) On voit souvent {forme fautive} Gurrelieder, mais la partition utilise la forme avec trait d'union; c'est aussi la graphie utilisée dans la 2e éd. du New Grove (par opposition à la 1re) et sur le site du Arnold Schönberg Centre (Vienne).
L'isle joyeuse (Claude Debussy) {forme fautive} L'île joyeuse
Jephta (Giacomo Carissimi)  
Jeunehomme (Wolfgang Amadeus Mozart) Mozart a écrit son Concerto pour piano et orchestre no 9 en mi bémol majeur, K. 271, pour une pianiste française appelée Mademoiselle Jeunehomme; {forme fautive} Jeune homme.
Kinderszenen (Robert Schumann) Ancienne orthographe : Kinderscenen
Des Knaben Wunderhorn (Gustav Mahler)  
Koyaanisqatsi, Powaqqatsi, Naqoyqatsi (Philip Glass)  
Lemminkäis-sarja (Jean Sibelius) Traduction française : Suite de Lemminkäinen; {forme fautive} Lemminkainen
Liebesträume (Franz Liszt) {forme fautive} Liebestraum
Má vlast (Bedřich Smetana)  
Magnus liber organi (Léonin, Pérotin)  
Makrokosmos (George Crumb) {forme fautive} Macrocosmos
Le martyre de saint Sébastien (Claude Debussy) {forme fautive} Le martyr de saint Sébastien, Le martyr de Saint-Sébastien
Meeresstille und glückliche Fahrt (Felix Mendelssohn)  
Messiah {forme fautive} The Messiah
Mikrokosmos (Béla Bartók) {forme fautive} Microcosmos
Monumentum pro Gesualdo di Venosa ad CD [quadringentesimum] annum (Igor Stravinsky)  
Noches en los jardines de España (Manuel de Falla)  
Le nozze di Figaro (Wolfgang Amadeus Mozart)  
Perséphone (Igor Stravinsky)  
Pétrouchka (Igor Stravinsky) Transcription anglaise : {forme fautive} Petrushka
Pierrot lunaire (Arnold Schoenberg) Œuvre basée sur des poèmes d'Albert Giraud et non {forme fautive}Guiraud, qui est le nom du compositeur français Ernest Guiraud.
Poèmes pour Mi (Olivier Messiaen) Le mot mi prend la majuscule, car il ne s'agit pas de la note mi mais du nom que donnait Messiaen à sa première épouse, Claire Delbos.
Pomp and Circumstance Marches, op. 39 (Edward Elgar) Le mot {forme fautive} pump signifie entre autres une pompe (à essence) ou désigne un type de chaussure et non pas l'apparat.
Prélude à « L'après-midi d'un faune » (Claude Debussy) {forme fautive} Prélude à l'après-midi d'un faune. L'après-midi d'un faune est le titre d'un poème de Stéphane Mallarmé, qui doit donc s'écrire entre guillemets puisqu'il s'agit d'un titre à l'intérieur d'un titre.
Radetzky-Marsch (Johann Strauss) {forme fautive} Radetski, Radetsky
Rhapsody in Blue (George Gershwin)  
Rudepoema (Heitor Villa-Lobos) Le digramme oe ne prend pas de la ligature.
Salammbô (Ernest Reyer)  
Schéhérazade, Shéhérazade Schéhérazade est un poème symphonique de Nikolaï Rimsky-Korsakov, et Shéhérazade un groupe de mélodies de Maurice Ravel.
Slåtter (Edvard Grieg)  
Sonatina in diem nativitatis Christi MCMXVII [mille nongenti septemdecim] (Ferruccio Busoni)  
Ständchen (Franz Schubert) Ne pas confondre les deux lieder de Schubert portant le même titre : le premier, d'après Shakespeare, commence par les mots « Horch, horch! die Lerch » (D. 889; angl. « Hark, hark! the lark »); le second, sur un texte de Rellstab (« Leise flehen meine Lieder »), est le quatrième lied du Schwanengesang, D. 957.
Les sylphides Ballet avec musique de Frédéric Chopin orchestrée par Alexandre Glazounov; ne pas confondre avec le ballet de Jean Schneitzhoeffer, intitulé La sylphide.
Symphonia domestica (Richard Strauss)  
Symphonie de psaumes (Igor Stravinsky) {forme fautive} Symphonies des psaumes
Symphonie en fa mineur, WAB 99, « Symphonie d'étude » (Anton Bruckner) Cette Studiensymphonie d'Anton Bruckner est parfois appelée « no 00 », expression qui semble peu justifiée compte tenu du titre de la Symphonie en ré mineur, WAB 100 (voir entrée suivante).
Symphonie en ré mineur, WAB 100 (Anton Bruckner) Cette symphonie d'Anton Bruckner, parfois appelée « no 0 » ou « Nullte », a été composée en 1869, soit après la Symphonie no 1 (1866) et porte le numéro 2 dans le manuscrit. Le compositeur a par la suite « annulé » le numéro, de telle sorte qu'il faudrait plutôt parler de la symphonie « annulée » (« Annulierte »).
Symphonies d'instruments à vent (Igor Stravinsky) {forme fautive} Symphonie d'instruments à vent
Tableaux d'une exposition (Modeste Moussorgski) {forme fautive} Les tableaux d'une exposition
Tod und das Mädchen, Der (Franz Schubert) Le titre français La jeune fille et la mort inverse les termes.
Turangalîla-Symphonie (Olivier Messiaen)  
Verklärte Nacht (Arnold Schoenberg) Traduction française : Nuit transfigurée; {forme fautive} La nuit transfigurée.
Winterreise (Franz Schubert) {forme fautive} Die Winterreise
Das wolhtemperierte Klavier (Johann Sebastian Bach) Traduction française : Le clavier bien temperé; {forme fautive} Le clavecin bien tempéré

Accueil | À propos du site | Liste des sujets | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Modifications récentes et nouvelles | Commentaires | Au sujet de l'auteur

Prix pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial et universitaire
Gala des Mérites du français 2003 de l'Office québécois de la langue française

Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l’exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.

Date de dernière modification : 2012-02-03
© Marc-André Roberge 2012
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)
Faculté de musique, Université Laval, Québec