|
Accueil À propos du site Liste des sujets Pages essentielles Bibliographie Aide Commentaires |
|
La page suivante fait valoir certains principes permettant de présenter de la façon la plus claire possible les noms de personnes à l'intérieur d'un paragraphe. Elle plaide aussi pour un abandon de la pratique de l'abréviation des prénoms.
Il est essentiel, en début de section ou de paragraphe, de toujours utiliser le nom de la personne dont on parle plutôt qu'un pronom personnel ou un pronom possessif, et ce, même si le nom figure dans un titre de section. La phrase initiale doit pouvoir être comprise en faisant abstraction du titre. On peut aussi reformuler de manière à éloigner le nom dans le texte de sa présence dans le titre.
[Titre
de section] La musique de chambre d'Alexander Zemlinsky
Alexander
Zemlinsky est l'auteur de quatre quatuors à cordes dont le deuxième
est le plus connu.
Parmi les compositeurs viennois importants du début du XXe siècle, Alexander
Zemlinsky est l'auteur de quatre quatuors à cordes dont le deuxième
est le plus connu.
Il
est l'auteur de quatre quatuors à cordes dont le deuxième est
le plus connu.
Lors de la révision d'un texte, on doit s'assurer que toute première mention d'une personne dans un paragraphe se fasse au moyen du nom plutôt que d'un pronom.
La première mention d'un nom de personne dans un texte (autre qu'une simple mention en passant) se compose normalement du prénom et du nom. Par la suite, dans la mesure où le texte reste clair, on peut se limiter au nom, quitte à revenir à la forme complète au début d'un nouveau paragraphe. On peut aussi utiliser un pronom personnel dans le reste d'un paragraphe, mais il est essentiel de revenir au nom au début de chaque nouveau paragraphe, de manière à ce que chacun puisse être compris de façon isolée. De plus, par souci de clarté, il est important de donner le nom plutôt qu'un pronom dans un paragraphe donné si on a entretemps fait référence à une autre personne. Il est aussi possible d'utiliser le nom au complet ailleurs dans un paragraphe donné s'il faut vraiment attirer l'attention du lecteur sur la personne, p. ex. dans une phrase de nature conclusive.
Kaikhosru
Shapurji Sorabji est l'auteur de nombreuses œuvres d'une difficulté
immense. Ses sonates, symphonies, toccates et variations pour piano seul s'étalent
d'ailleurs sur plus d'une heure. [...] La musique de Sorabji exige
donc des interprètes possédant des moyens de tout premier ordre. Liszt, dans ses œuvres les plus difficiles, n'a jamais exigé
autant. C'est là une des raisons pour lesquelles la musique de Sorabji est si peu jouée. [...]
La musique de Sorabji constitue donc une exception de taille dans le domaine de la musique pour piano. [...] Tout ceci fait en sorte que l'immense production de Kaikhosru Shapurji Sorabji, ce compositeur sui generis, risque fort d'attendre plusieurs années avant d'être enregistrée au complet.
On devrait éviter de faire référence à une compositrice seulement au moyen de son prénom, alors que l'on parle de son mari en utilisant son nom de famille, comme on le fait généralement. L'exemple le plus frappant est celui de Clara Schumann, que plusieurs auteurs identifient comme « Clara », alors que son mari est appelé « Schumann », mais on peut aussi penser à Fanny Mendelssohn et à Alma Mahler.
Avantages : Par égard pour le lecteur, le prénom d'une personne devrait toujours être donné au long et non abrégé, comme le veut une habitude encore solidement ancrée dans la pratique européenne et dont le seul avantage est d'économiser quelques caractères. Le prénom risque d'être inconnu de plusieurs lecteurs; de plus, une même initiale peut servir à plusieurs prénoms et désigner tant une femme qu'un homme. Le problème est encore plus sérieux lorsqu'on fait référence à des personnes qui ne sont pas du tout connues.
Gustav
Mahler, Symphonie no 10 (version Deryck Cooke)
Gustav
Mahler, Symphonie no 10 (version D. Cooke)
Le
compositeur et chef d'orchestre Pierre Boulez écrivait en 1952 la phrase
lapidaire « Schönberg est mort ».
Le
compositeur et chef d'orchestre P. Boulez écrivait en 1952 la phrase
lapidaire « Schönberg est mort ».
Alban
Berg, Trois pièces pour orchestre, op. 6; création :
14 avril 1930, Oldenburg, dir. J. Schüler.
Alban
Berg, Trois pièces pour orchestre, op. 6; création :
14 avril 1930, Oldenburg, dir. Johannes Schüler.
Comme
le rappelait récemment Pierre Renaud, Artur Rubinstein était
un bon vivant.
Comme
le rappelait récemment P. Renaud [Patrice, Patrick, Paul, Pierre,
Pierrette?], A. Rubinstein [Anton, Artur?] était un bon vivant.
Nom de famille seul : Dans le cas où un éditeur imposerait l'abréviation des prénoms, on ne donnera pas au début d'un paragraphe le nom de famille seul ou accompagné du prénom, pour écrire plus loin dans le même paragraphe ou dans une note le nom précédé de l'initiale du prénom. Le nom de famille suffit généralement pour les mentions subséquentes à l'intérieur d'un même paragraphe.
Joseph
Kerman est l'auteur d'un ouvrage réputé sur les quatuors à
cordes de Beethoven, paru à l'origine en 1967 chez Knopf. [...] Kerman
a aussi publié en 1985 un ouvrage fondamental sur la musicologie.
Joseph
Kerman [ou, pire encore : Kerman] est l'auteur d'un ouvrage réputé
sur les quatuors à cordes de Beethoven, paru à l'origine en
1967 chez Knopf. [...] J. Kerman a aussi publié en 1985 un ouvrage
fondamental sur la musicologie.
Franz
Liszt fait souvent appel à la transformation de thèmes.
[Note]
Pour un traitement détaillé de l'utilisation de la technique
de transformation de thèmes chez Liszt, voir le livre de ...
[Note]
Pour un traitement détaillé de l'utilisation de la technique
de transformation de thèmes chez F. Liszt, voir le livre de ...
Prénoms inconnus : Dans le cas d'une personne inconnue dont le nom n'apparaît dans aucun ouvrage de référence et dont une source ne donne que l'initiale du prénom, il est préférable d'ajouter un certain plutôt que de simplement reproduire le nom avec son initiale. L'utilisation de cette précaution permet de faire comprendre qu'il n'a pas été possible de déterminer avec précision l'identité de la personne.
Comme
l'écrivait un certain G. C. Krebs dans son compte rendu de la
création de l'opéra en 1931, ...
Comme
l'écrivait G. C. Krebs dans son compte rendu de la création
de l'opéra en 1931, ...
Prénoms abrégés dans un texte lu à voix haute : Lorsqu'on lit à voix haute un texte dans lequel les prénoms ont été abrégés, il faut se limiter au nom de famille ou encore les dire lorsqu'on nomme les personnes (à condition de les connaître).
Il
s'agit d'une technique souvent utilisée par Frédéric
Chopin.
Il
s'agit d'une technique souvent utilisée par Chopin.
Il
s'agit d'une technique souvent utilisée par F. Chopin.
Si une phrase contient les noms de personnes portant le même patronyme, on doit préciser le prénom ou encore l'ajouter entre parenthèses.
Le
programme de l'examen comportera une cantate d'Alessandro Scarlatti et un
lied de Richard Strauss.
On
entendra des œuvres de Domenico Scarlatti et de Johann Strauss.
Parmi
les compositeurs entendus, Schumann, Brahms et (Richard) Strauss étaient
ses préférés.
Particulièrement dans le domaine de la musique populaire, il faut distinguer par la typographie le nom d'un artiste ou d'un groupe et le titre d'un album éponyme, soit un disque possédant comme titre le nom de l'artiste ou du groupe. Le nom s'écrit en romain et le titre de l'album en italique.
Ils
écoutaient constamment Harmonium {le groupe}.
Ils
écoutaient constamment Harmonium {l'album
éponyme}.
Si l'on doit absolument abréger les prénoms, on peut conserver la ou les lettres initiales du nom suivies d'un point ainsi que, le cas échéant, le trait d'union. (Une pratique courante dans les publications anglaises consiste dans l'abréviation sans point.)
Pierre
= P.
Jean-Pierre
= J.-P.
On peut aussi utiliser un système plus complexe, qui permet de réduire le nombre de possibilités.
Prénoms commençant par deux consonnes à valeur unique (digramme) : utiliser le digramme
Ch.
= Charles, Charlotte
Th.
= Théodore, Thérèse
Prénoms commençant une consonne ou par deux consonnes à valeur unique (digramme) suivies de l ou de r : utiliser l'initiale ou le digramme en ajoutant, le cas échéant, la consonne supplémentaire
Chr.
= Christian(e), Christoph(e) {mais J.-C. = Jésus-Christ}
Cl.
= Claude, Claudin(e), Clément
Fr.
= Francine, Francis, François(e), Frédéric/que
Prénoms composés : utiliser les principes mentionnés plus haut en reliant les initiales par un trait d'union insécable dans le cas des prénoms français (le trait d'union ou l'espace doit être insécable pour éviter que des letttres ne se retrouvent sur des lignes différentes)
J.-P.
= Jean-Paul
J.-S.
= Jean-Sébastien {mais J. S. pour
Johann Sebastian}
L.-Ph.
= Louis-Philippe
C. P. E.
= Carl Philipp Emanuel {ne pas ajouter de traits
d'union dans les prénoms étrangers}
{Voir aussi Noms de personnes > Prénoms multiples abrégés de façon presque systématique.}
Bach, C. P. E. (Carl Philip Emanuel)
Bach, J. C. (Johann Christian, Johann Christoph) {Le
problème posé par l'utilisation des abréviations apparaît
ici clairement.}
Bach, J. S. {Le compositeur dont le nom est
le plus susceptible d'être abrégé est Johann Sebastian
Bach. Comme il est toujours préférable de donner les noms dans
la langue d'origine, on utilisera J. S. (soit Johann Sebastian)
plutôt que J.-S. (soit Jean-Sébastien).}
Bach, W. F. (Wilhelm Friedemann)
Bach, P. D. Q. {Le prénom de ce
fils fictif de Johann Sebastian Bach (1807-1742)?, qui provient de l'imagination
du compositeur Peter Schickele, correspond à l'abréviation de
l'expression pretty damn quick.}
Beach, Mrs. H. H. A. {Le prénom
du mari de la compositrice américaine est Henry Harris Aubrey, mais
le nom est toujours abrégé.}
Il est important, et ce, même dans des textes rédigés à l'intention d'un public non spécialisé, de respecter le plus possible la forme d'origine des noms et des prénoms, y compris les accents sur les majuscules et les autres signes diacritiques ainsi que les particules nobiliaires, ou encore la transcription adoptée par les personnes concernées et utilisée de façon universelle. Il ne faut pas non plus ajouter de traits d'union dans les prénoms composés. Même si, en règle générale, il faut éviter de franciser les prénoms, on peut les traduire si le respect de la langue d'origine risque de faire pédant dans un contexte donné.
L'adaptation à la langue locale a été pratiquée en France au moins jusqu'au deuxième quart du XXe siècle. Cette pratique était aussi courante en Italie, où l'on pouvait lire des textes au sujet de « Riccardo Wagner ».
Traductions françaises courantes sur les pages de titres et dans les revues françaises anciennes :
Charles
(
Karol)
Szymanowski
Charles-Marie
de Weber (
Carl
Maria von Weber)
Ajout de traits d'union :
Johann-Sebastian
(
Johann
Sebastian) Bach
Bernd-Aloïs
(
Bernd
Alois) Zimmermann
Changement des terminaisons sky en ski, off en ov, et zy en zi {voir aussi Noms de personnes > Terminaisons des noms de consonance slave} :
Leopold
Godowski (
Godowsky)
Alexander
Zemlinski (
Zemlinsky)
Vladimir
Ashkenazi (
Ashkenazy)
On doit décider si le contexte permet l'utilisation des formes d'origine des noms. Dans le cas des personnages d'opéras, on adopte en règle générale la forme utilisée dans la partition lorsque l'opéra est chanté dans la langue d'origine et qu'il s'agit de personnages fictifs. On utilise cependant les formes françaises habituelles s'il s'agit de personnages historiques comme des souverains dont les noms ne sont jamais entendus autrement.
Compositeurs et artistes : Johann Sebastian (Jean-Sébastien), Michelangelo (Michel-Ange), Bernini (le Bernin), Leoninus (Léonin), Perotinus (Pérotin), etc.
Personnages d'opéras : Elektra (Electre), Elizabeth (Élisabeth), Zerbinetta (Zerbinette), etc. Pour un traitement détaillé des noms des personnages d'opéras, voir Noms de personnes > Personnages d'opéras et Guides > Programmes de concerts.
Accueil | À
propos du site | Liste
des sujets | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l’exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.